Polecamy

  • Warsztat pisarza
  • Listy do młodego pisarza
  • Jak pisać. Pamiętnik rzemieślnika
  • Będę pisarzem
  • Autor 2.0
  • Praktyczny kurs pisarstwa
  • Porady prawne
Aktualności językowe

  • Metallica logo

    (Foto: _Tony_B)

    W ostatnim tekście o pisowni zastrzeżonych znaków towarowych wspomniałem mimochodem, że nie piszemy *Maci, ale Maki, mając na myśli Macintoshe produkowane przez Apple (Apple’a?). Podobny problem sprawia Metallica, która w narzędniku powinna być zapisywana przez k, czyli Metalliki (nie: *Metallici). Skąd wynika taka pisownia?

    Zgodnie z zas. [245] WSO:

    „66.3. Jeśli w którymś przypadku gramatycznym brzmienie głoski kończącej temat nazwiska jest w języku polskim inne niż w języku oryginalnym, wówczas zakończenie tego nazwiska piszemy zgodnie z pisownią polską, a -e nieme i apostrof — jeśli występują — pomijamy:

    (…)

    Mauriac [Moriak], z Mauriakiemo Mauriacu”.

    Powyższa reguła dotyczy właściwie angielskich i francuskich nazwisk obcych, ale zasadniczo można ją stosować do wszystkich zapożyczonych anglicyzmów i galicyzmów.

    Skąd więc k w zapisie Metalliki i Maki? Otóż pojawia się tu miękka głoska [k’], nie twarde [k] jak w mianowniku [Metallika], a zgodnie z powyższą zasadą, jeśli brzmienie głoski jest inne niż w języku oryginalnym, zapis należy spolszczyć.

    Dla osób niebędących miłośnikami fonetyki wyjaśnienie to może być dość enigmatyczne, dlatego zobrazujmy to innymi przykładami:

    • Joyce, ale Joysie (nie: *Joycie) – bo jest miękkie [s’], a w mianowniku [s] – [Dżojs],
    • Proust, ale Prouście (nie: *Proustie) – bo jest miękkie [ć], a w mianowniku [t] – [Prust],
    • Barthes, ale Barcie (nie: *Barthesie) – bo jest miękkie [ć], a w mianowniku [t] – [Bart].

    Kluczowa jest tu znajomość wymowy danego nazwiska lub nazwy własnej.

    W wyjątkowych sytuacjach to samo nazwisko może być odmienione na 2 (!) sposoby – w zależności od tego, z jakiego języka pochodzi, np.:

    • Charles (imię angielskie) – Ms. Charlesie, bo w mianowniku [Czarls],
    • Charles (imię francuskie) – Ms. Charles’u, bo w mianowniku [Szarl].

    Zanim odmienimy więc obce słowo, dobrze jest albo zajrzeć do WSO, albo skorzystać z porady językowej na eKorekcie :)

Autor: Łukasz Mackiewicz

Dodaj komentarz


Korekta Tekstów
Czy szukasz
redaktora lub korektora?
Jeśli tak, to trafiłeś
we właściwe miejsce!
Oto, czym się zajmujemy:
  • redagowanie książek,
  • korekta książek,
  • redakcja i korekta CV
    i listów motywacyjnych,
  • korekta tekstów na stronach WWW,
  • redagowanie i korekta tekstów innego rodzaju.
Wyślij tekst do wyceny!
Dlaczego warto?
  • Bezpłatna wycena
    już w 4 godziny!
  • Darmowa próbka 5 stron.
  • Gwarancja zwrotu
    pieniędzy
    – jeżeli w
    poprawionym tekście
    zostaną błędy.